
School System / El sistema escolar / Sistema escolar
I really didn’t know what field to go into or to study, but I remember my early days when I’d first come and how difficult it was for me to be in a classroom, so I thought about education, and about teaching, and I wanted to help kids because I wasn’t really helped that first year. People tried…but people did not really have the know-how to help me.
For me the defining experience has been returning to my high school, returning to the school system where I grew up and taking care of kids, doing the bilingual program and the ESL program. That to me is really very close to my heart. It’s more than just a job, I think that it defines me. Because of the hard experiences that I had as a child, I always think so much more about the kids that are in my classes. For me, it’s not just a class, it’s 25 individuals, they all have their stories. It’s like seeing myself in their eyes, and wishing when I was their age a teacher had said to me “you’re doing a good job” or “you’re really learning english so very rapidly” or you know, “keep up the good work.” I don’t think that I had gotten enough of that, so I’m trying to do that to my students.
—
Realmente yo no sabía en qué esfera entrar o estudiar, pero recuerdo mis primeros días cuando llegué y lo difícil que era estar en una aula, así que pensé en la educación, y de la enseñanza, y como quería ayudar a los niños porque no me ayudaron en mi primer año. La gente intentó…pero no sabían cómo ayudarme.
Para mí, la experiencia definitoria ha sido regresar a mi escuela secundaria, regresando al sistema escolar donde crecí y cuidé a niños, haciendo el programa bilingüe y el programa de ESL. Eso para mí está realmente muy cerca a mi corazón. Es más que un trabajo, yo creo que me define. Debido a las experiencias difíciles que tuve desde mi niñez, siempre pienso mucho en los niños en mis clases. Para mi, no es solamente una clase, sino son viento-cinco individuos, todos con sus propias historias. Es como verme en sus ojos, y deseando cuando tenía su edad que un maestro me hubiera dicho, “Estás haciendo un buen trabajo” o “Estás aprendiendo el ingles muy rapido” o ya sabes, “Sigue cumpliendo un buen trabajo.” No creo que haya recibido suficiente de eso, así que voy intentar animar a mis alumnos.
—
Eu realmente não sabia em que área entrar ou estudar, mas lembro-me dos meus primeiros dias quando cheguei aqui e como era difícil para mim estar numa sala de aula, então pensei em educação, e em ensinar, e eu queria ajudar as crianças porque não fui muito ajudada naquele primeiro ano. As pessoas tentaram… mas não tinham realmente o conhecimento para me ajudar.Para mim a experiência marcante foi voltar ao ensino médio, voltar ao sistema escolar onde cresci e cuidar das crianças, fazer o programa bilíngue e o programa ESL. Isso para mim está realmente muito próximo do meu coração. É mais do que um trabalho, acho que me define. Por causa das experiências difíceis que tive quando criança, sempre penso muito mais nas crianças que estão nas minhas aulas. Para mim não é só uma turma, são 25 pessoas, todas têm suas histórias. É como me ver nos olhos deles e desejar que, quando eu tinha a idade deles, um professor que tivesse me dito “você está fazendo um bom trabalho” ou “você está realmente aprendendo inglês muito rapidamente” ou, você sabe, “continue assim, bom trabalho.” Acho que não tive o suficiente disso, então estou tentando fazer isso para os meus alunos.
Places of Worship / Lugares de culto / Lugares de adoração
In those days, basically you had the Portuguese, Italian, and Spanish speaking people as recent immigrants. And the church that we attended is a catholic church, it was started by the Scalabrinian fathers, and it was basically an Italian church, for the longest, longest, longest time, until recently the Brazilian community have come and they have adopted the church, because it is, truly, an immigrant church. It just depends on who the immigrant is at certain times.
Growing up there was a distinct difference between italian people who felt that the church belonged to them, because the priest spoke Italian and the Scalabrinian Fathers, it’s an immigrant order, and so they were always tapped with an Italian priest, throughout the years, so way back from the 20s and the 30s, it was always a close knit Italian Catholic church. But I guess into the 50s and the 60s and even the early 70s there was also a group of Portuguese people who adopted the church as well. They had their own priest come and say mass in Portuguese twice a week. They had a choir, they still do have a choir that will sing in Portuguese. But I think that the two cultures have lived together quite well, have been coexisting quite well, the Portuguese and the Italian culture. So There’s never been any sort of disharmony among the two.
—
En aquellos días, básicamente tenías a los portugueses, italianos, e hispanohablantes como inmigrantes recientes. Y la iglesia a la que asistimos era un iglesia catolica, indicada por los padres Scalabrinianos, y fue básicamente un iglesia italiano, por el tiempo más largo, más largo, más largo, hasta que recientemente la comunidad brasileña llegaron y adoptaron la iglesia, porque es, realmente, una iglesia de inmigrantes. Solo depende de quien sea el inmigrante en cierto momentos.
Al crecer, había una diferencia clara entre los italianos, que sentían que la iglesia pertenecía a ellos, porque el sacerdote hablaba italiano y los padres Scalabrinianos, es una orden de inmigrantes, que siempre tenían un sacerdote italiano, a lo largo de los años, así que desde los años 20 y 30, siempre fue una iglesia católica y italiano muy unida. Pero supongo que en los años 50 y 60 e incluso al principio de los 70, también hubo un grupo de portugueses que adoptaron a la iglesia. Tenían su propio sacerdote que venía a decir misa en portugués dos veces por la semana. Hasta el día de hoy tiene un coro que canta en portugués. Pero creo que las dos culturas han vivido juntas bien, han coexistido muy bien, la cultura portugués y italiano. Nunca ha habido ningún tipo de desarmonía entre las dos.
—
Naquela época, basicamente tínhamos os imigrantes que falavam português, italiano e espanhol como recem chegados. E a igreja que frequentamos é uma igreja católica, foi fundada pelos padres Scalabrinianos, e era basicamente uma igreja italiana, por muito, muito, muito tempo, até recentemente a comunidade brasileira veio e adotou a igreja, porque é, verdadeiramente, uma igreja de imigrante. Depende apenas de quem é o imigrante em determinados momentos.
Crescendo havia uma diferença distinta entre os italianos que sentiam que a igreja lhes pertencia, porque o padre falava italiano e os Padres Scalabrinianos, é uma ordem de imigrantes, e por isso sempre foram contatados com um padre italiano, ao longo dos anos, desde as décadas de 20 e 30, sempre foi uma igreja católica italiana muito unida. Mas creio que nos anos 50, 60 e mesmo no início dos anos 70 também houve um grupo de portugueses que também adoptou a igreja. Eles tinham seu próprio padre que vinha celebrar missa em português duas vezes por semana. Eles tinham um coral, ainda têm um coral que canta em português. Mas penso que as duas culturas têm convivido muito bem, têm coexistido bastante bem, a cultura portuguesa e a italiana. Nunca houve qualquer tipo de desarmonia entre os dois.